mardi 17 septembre 2013

It happened like this...an English family move to France. Part 1


At the begining, 1989.

Well, to be blunt, we were broke. We had been hit by the UK property crash in 1989 and we lost everything almost overnight. And that is why we moved to France.  No other reason.
In the preceding months, before we realized how serious the financial crisis would be, we had bought a little fermette, largely uninhabitable, in the centre of France, as fashion dictated.  The intention was to develop, as the British were hungry for cheap property in France and – goodness – it was cheap!   Although, before we met, we had both lived abroad a great deal, we were not immune to the British dream-misconception that life would be “different” in France.  Like so many of our compatriots we thought it could be an “escape” of some kind … in those days France was considerably cheaper.  Surely life would be easier ?  Surely it would be different ?
Well, yes, it was different – it was French!

  This was the first property we bought, more-or-less, for the price of a garden shed in the UK.  I am standing by the door with one of the children.  The centre of France was a big mistake, though we were not to know it then. Although property was amazingly cheap, the area was bitterly cold in the winter and stiflingly hot in the summer – a horrid, heavy kind of heat that was not pleasant at all. It was also a very backward part of the country, and seemed stuck in the dark ages. Many of the locals had no indoor plumbing and used an out-house, or even a bucket.
In the UK I had been teaching and Bruce ran a building firm, buying up the last of the run-down old houses in Hastings, splitting them up in to flats and then selling them.  It was exceptionally high-risk and hard work, but we were both extremely energetic, positive and determined people.
I taught French & Spanish
I had stopped teaching while expecting our third child, born in 1988. That was the happiest patch of my life, at home with a very good baby, with whom I was utterly besotted.  Pippa and William were aged 7 and 9 respectively and they went to a local prep school.  We had a lovely house that we had purchased when William was new-born.  We bought it as a two-up and two-down derelict cottage, probably the last one in Sussex.  We had enlarged and renovated it and we were rightly very proud of it.  We had good money, a smart car, holidays abroad. Even my teaching position had been pleasant enough.

We had bought this as a derelict cottage when William was just a few weeks old.  By then it was already very difficult to find something in need of work in the south-east of England and we felt lucky to have got our hands on it.  It had been a tiny two-up two-down with a small kitchen extension.  It was in such a bad state that a health visitor came round to see what sort of conditions I was keeping the children in!  We turned it in to a 5 bedroom, 3 bathroom house.  Our blood, sweat and tears were in it.


  • On the patio in Sussex, England.  I loved that house and left my heart there.  It took me a long time to recover.

Sometimes when I look back on that energy I can hardly believe it.  I used to pop home during my lunch break at school to mow the grass – at first a half acre of derelict shrubbery and scrub and, bit by bit, as I cut the growth back and seeded, mowed and re-seeded, it turned in to lovely green grass, English grass.  I don’t know why I mention it here, for I have never been interested in gardening, but I suppose because it was one of the things I missed the most when we were in France.  My English garden with London pride growing in the borders.

Me standing in the front garden in Sussex, the azaleas and rhododenrons in bloom, a few days before Jake, our third baby, was born. 


My rock garden with Pippa and William crouching at the top and the  London Pride in bloom. 

I had loads of friends.  I have always been a chatty, up-front person.  I like girls, I like women.  I always had a chum with me when I went shopping or when I took the children out.  It is part of the very heart and structure of an English woman’s life, and another thing that I missed dreadfully once we moved to France where it was much harder to make friends, and to find the time to maintain any potential friendships.

We worked as a team.

Unable to meet bills or pay the mortgage on our home in England, we were just one more family amid hundreds and hundreds who lost out badly in 1989, many of whom reformed their lives around Council houses and menial jobs to survive.  What made us different was that we believed very strongly in ourselves.  We had had a lovely lifestyle and we wanted it back. We were hard-working and willing to take a risk.  We got on really well together and worked as a team, always.  We had huge energy, and we didn’t mind roughing it when we had to.  Bruce could turn his hand to almost anything, he was exceptionally skilled, and I could do the rest.  When I look back I realize we were multi-talented, but it didn’t occur to me then.  The main things were our enthusiasm, our determination and our energy.  We had three little children, but we scooped them up in to whatever situation we were in, and just got on with it.
We decided to let our lovely home, so we put a tenant in and we moved to France.  I will always remember the removal man telling me he moved a UK family to France every week.  As he made his notes he looked straight at me as added: “and every week I move a family home again”.  He was trying to warn me.
The tenant’s rent paid the worst of the mortgage.  About four months later he announced that he would like to buy the property and, although we’d by far have preferred to have kept it, we really had no choice but to sell.  And then, for no reason, he changed his mind, bought elsewhere, the bank forclosed and we lost the house.  I cried for weeks – for years.

Speaking French.

Periodically somebody will say to me “how lucky you could speak French!”.  Being able to speak French was, of course, a huge advantage compared to most foreigners trying to set up a new life in France.  Conversely, however, it was a disadvantage in more ways than one would imagine.  Had neither of us been able to speak French we’d have bumbled along together.  But as I spoke it well, thanks to childhood years in New Caledonia, everything fell on to my shoulders.  Talking to the teachers, helping with homework, opening a bank account, dealing with mortgage applications, insurance policies, the endless red tape provided by the French bureaucratic system, answering the phone, finding an accountant, applying for child allowance – all of a sudden I was no longer a housewife-cum-teacher.  It was exhausting.  Jake was still getting us up in the night from time to time, the children were confused and lost in school, and we had to find a way of earning money very quickly indeed.
  • Bruce washing Jake in the kitchen sink – we had no bath, though there was a cold shower.

French banks

The other key to our success was the French banking system.  It was extraordinarily naive at the time, and in no time at all we were able to buy a bigger and better property called La Haute Perriere with 100% loan from a French bank.  They simply wanted to know how much we had earned the previous year, and that had been a lot.  They wrote it down on a piece of paper, got us to sign it, and were not interested in the fact that we had lost that income for good.
Now, one has to understand that, although on the one hand it was utterly crazy – crazy! – to buy such a big property, there were reasons behind it.  Folly, sure, but good reasons too.  Both Bruce and I always had a feeling of “just round the next corner … ” and “in just a month or two …”  We had complete confidence that things would work out well. Considering our ambitions, and the state we were in, that confidence sometimes beggared belief.  There was no question of things not working out well.  A possible failure didn’t enter in to the equation.  A big house like La Haute Perriere gave us a level of kudos, not for the local people but to our very selves.  It is a bit like looking smart when you go out – you somehow just feel better, even though you are the same person.  Our frame of mind, our mindset and our whole personal aura was go for it! Make it happen! get there!
That is what drove us on.
I love this picture because I can just see Jake toddling as fast as his little leggies would carry him, towards the camera. Behind him I am just moving forwards to catch him.  The middle floor of this property had been arranged as a 3 bedroom flat, and that is where we lived.  There was a top floor which was accessed via a steep staircase at one end of the property; we called this The Tower.  There was a new roof but apart from that no work had been done on that floor and it was just a huge long attic that the children played in.  There were all sorts of relics up there, the strangest of all being five or six massive oriental rugs, laid out on the floor, one on top of the other.  They were doubtless worth a fortune, but there was no way of getting them down the stairs and we puzzled as to how they got up there.  It must have been when the roof was removed.   The bottom floor was three massive, bare rooms, decorated and boasting 18th Century tiled floors and a huge fireplace at one end.  The property had full central heating which was unusual for that part of France in those days – and gosh, was that needed that first bitter bitter winter!  This huge house had just the one bathroom and toilet, which was also typical of French homes at that time.  There were several acres of fenced garden, a tennis court, and endless outbuildings to include a lovely 17th Century dove cote.
We sold our little fermette in Palluau to some ambitious Brits who were seeking “the easy life”, and we made a good profit.  Doing this was clearly the way to make some good money and to move forwards.  We had befriended a local notaire who was very keen to sell to les anglais, and thence very keen to see me set up an estate agency.  In those days it was more usual to have an office and a shop-front to give us a high street presence, but we didn’t even consider this as it was unwanted overheads.  We arranged one of the large and more comofrtable downstairs rooms as an office and, along with my old typewriter, a phone, a filing cabinet and a second-hand photocopier, we set up business.  Bruce built two long “desks” that covered two walls, and on these we were able to lay out the photocopies of the properties, address envelopes and so on.
  • One of the ground floor rooms

Success.

We were successful right from the word go.  No, not big success, but enough to live on, pay for the house and run the car. Thanks largely to the notaire, the jungle-drums worked like magic and we soon had a big file of properties for sale, mostly run-down fermettes, which was what the Brits were generally after.  We ignored the French market – they had estate agents of their own – and concentrated on the UK market, placing ads in The Lady and the Telegraph.  There was no internet in those days, so enquiries came in by phone or by fax, sometimes ten enquiries in one day and then none for a month.  The property details had to be posted to the UK, and then after a few follow-up calls we’d wait for people to come to France and view.  For every 100 potential buyers I got in to my car, and drove them round the countryside showing them any suitable houses,  about 3 would actually buy something.  I took as large a commission as I could, for those that did buy had to make up, financially, for those who didn’t buy.
  • grounds LHP 001
    The countryside was generally flat.  This was the view from the kitchen balcony.  Years later William told me that he used to look at the horizon and imagine England over there, beyond the trees.  He also told me that for years and years he slept facing England.  He and I were both very homesick.
My property sales were dealt with by the same notaire , who benefitted from the transactions, of course.  He, in turn, kept one ear to the ground for suitable properties for me.  He supplied me with sales papers in English that I should get my clients to sign, and was a good source of support and general information at a time when I was paddling in the dark.
He didn’t trouble to mention to me – and perhaps he genuinely didn’t think of it – that there are very strict laws about conveyancing in France and that, what you could at that time do in all freedom in the UK was illegal in France, and carried a prison sentence.
Part 2 to follow.
Catherine Broughton is a novelist, a poet and an aritst.  Her books are readily available on Amazon/Kindle, or can be ordered from any leading book store or library.  They are also available as e-books on this site
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/it-happened-like-this-an-english-family-move-to-france-part-1-2/#sthash.cZTr383X.dpuf






lundi 9 septembre 2013

People in my books: Peter from Saying Nothing


Peter only ever came to Spain because Janie so wanted him to.  Not that he objected, not at all, but he was more the sort of person who’d go to the Lake District or to Cornwall.  He was English, he loved England.  He liked a ploughman’s in the pub on a Sunday lunch time.  He liked to watch football sometimes, but was not a keen supporter of any one team.  Tennis interested him too, though he didn’t play.  He liked the cricket in the summer, and English trees, red letter boxes, familiar voices.
He hoped he wasn’t boring, but he was a little – just a little.
He was greatly saddened, for Janie’s sake, when they had no children.  For himself, he didn’t much mind.  A baby would have been welcome, of course, but as there were none, that was fine.  But he knew it broke Janie’s heart and he would have by far preferred to see her happy.  It seemed it preyed on her mind off and on all the time.  He felt it was somehow his “fault”, though medically-speaking he knew that it wasn’t.  It was neither of them.  It was just the way it was.
When Janie disappeared he had to confess that it crossed his mind more than once that she had left him.  Logically, he knew it wasn’t the case – she’d have packed her things, she’d have spoken to him, or left a note.  She hadn’t even taken her passport.  Yet he would not have been all that astounded had she left.  He often sensed an underlying disatisfaction in her, nothing he could put his finger on.  He knew, logically, that some mishap had befallen her.  She had been hit by a car, or had had a different accident.  She had lost her memory (well, he was right about that!) and could not get back to him.
Never, not in his wildest imaginings, did he think she had been kidnapped.
—-
“Saying Nothing”, a novel set in Spain, is avaiable from Amazon/Kindle by clicking below:
Catherine Broughton is a novelist, a poet and an artist.  Her books are available on Amazon/Kindle worldwiode, or can be ordered from most leading book stores and libraries.  They are also abailable as e-books:-
https://payhip.com/b/tEva    “A Call from France”
https://payhip.com/b/OTiQ    ”French Sand”
https://payhip.com/b/BLkF    “The Man with Green Fingers”
https://payhip.com/b/1Ghq    “Saying Nothing”
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/people-in-my-books-peter-saying-nothing/#sthash.slLzUulj.dpuf

People in my books: Janie


How would you cope if you were kidnapped?  You are not rich, you are not famous, you are not powerful.  Furthermore, you know nobody who is ….
She had always had a kind of romantic notion about Spain and all things Spanish.  She assumed it was because her first little teenage fling had been with a Spanish boy, because her grandmother, who she had loved, was Spanish, because she had many happy memories of childhood holidays in Spain.
She was aware that Peter could take it or leave it, but his aim was always to please her, and she knew he was happy enough to come along.  She hoped they would move there one day, after retirement.  There were clearly not going to be any children, so the world was their oyster … she’d have preferred the oyster (as it were) with children, but there were none, so that was that.
She had never slept with anybody other than Peter.  They had started seeing each other when they were just kids.  She had never been in love – she realized that during her last, very last, trip to Spain – but she loved Peter in that way you feel for somebody who is familiar and reliable and who loves you.  She had never felt passion with Peter. He was not the sort to instill passion.  Just love. A passive, kindly, you-can-count-on-me type of love.
When they set off for Gatwick on that last trip, she had no idea what was going to happen.  Not in her wildest thoughts could she have forseen such an event.  Not in her wildest imaginings could she had predicted such vehemence of feeling, the fear, the confusion, the anger … the violence … the passion.
“Saying Nothing” is a novel set in Spain:-

- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/people-in-my-books-janie-saying-nothing/#sthash.S6M4YfRr.dpuf

mardi 3 septembre 2013

The French Language- things you don't learn in evening class

Today Eden, who is seven, asked me if it was obligatory to go to the pool.
You would never hear this in English. “ C’est obligatoire d’aller a la piscine?” she asked after I suggested I accompany her there.
An English child would say “do I have to go?” or perhaps “is it important I go?” or something like that.  In English it is not obligatory and never could be.  The health club I belonged to in the UK had a sign in the changing room: guests are requested to kindly take a shower before using the sauna.  The health club I went to in France had a similar notice: douche obligatoire avant sauna.
It is obligatory you belt up when in the car.  It is obligatory you show your passport at customs.  But not to go to the pool or anything like it.
Likewise the French will use to have the right.  Eden again, and today again, asked if she had the right to an ice cream.  ”J’ai le droit de prendre une glace?”  An English child would ask “can I have an ice-cream?”  An American child, I am told, would just help himself!  I remember when we first came to France coming across a car crash.  One side of the road was blocked and there was a long long queue, as traffic passed swiftly and constantly in the other direction.  After quite a wait, I got out of the car and asked the young man standing to one side (aged 35 or so) to stop the traffic one way so that the others could get moving.  “Je n’ai pas le droit”, he replied.  I haven’t the right, he said.  So I did it.  When the police turned up they looked mildly surprised at me, but didn’t guillotine me or fling me in to prison.  Phew.
Then there is the word interdit.  Forbidden.  I think it has something to do with Napoleon.  Even though he’s been dead a long time.  At a nearby chateau is a sign “il est interdit de marcher sur l’herbe” – in English this would be please keep off the grass.

French is such a beautiful language, yet they do have this “hardness” to many of their words and ways of saying things.

As usual, just as the pop in to my head (accents missing):-
jeux de societe – board games
un point, c’est tout! – and that’s that!
quelquechose qui cloche – something not quite right
planetere – out of this world
joli – yes, it means pretty but it can be used in a way we would never use it in English, e.g something that is badly done: ce n’est pas joli.  The hem on the curtain is badly done – l’ourlet du rideau n’est pas joli
double rideau – (while we’re at it) is a curtain, whereas a net curtain is un rideau
epingle a nourrice - safety pin
au bout de la langue – on the tip of my tongue
bete noire – pet hate
queter – to ask for money, but not begging, ie to ask for money for a charity.  There is no word for a collection box, so I suppose one would say “une boite pour faire la quete”.  To beg is otherwise mendier
je connais comme sur le bout de mes doigts – I know it like the palm of my hand.  However, in French this does not really apply to, e.g a town or a street, more to a book or some other intellectual situation or item
ecole prive – public school, though in English we tend to say “independent” school these days.  The public/independent school in the UK is more-or-less unique in Europe.  Our children went to an ecole prive here in France, but it cost a tiny fraction of what it would cost in the UK and had no where near the same connotations or anything like it
c’est du jamais-vu – I’ve never seen anything like it
c’est plus fort que moi – I can’t help it
il y en a la-haut – sort-of equivalent to “she’s not just a pretty face” – you need to tap your forehead as you say it, indicating there are brains up there
manger a la pouce – to eat on the go
chair de poule – goose bumps
erreur de frappe – typo
Catherine Broughton is a novelist, a poet and an artist.  Her books are available on Amazon/Kindle worldwide or can be ordered from any leading book store or library.  Links below:-

https://payhip.com/b/tEva    “A Call from France”
https://payhip.com/b/OTiQ    ”French Sand”
https://payhip.com/b/BLkF    “The Man with Green Fingers”
https://payhip.com/b/1Ghq    “Saying Nothing”

or from Amazon (click below):-
http://goo.gl/XbkYVK  “Saying Nothing”
http://goo.gl/1RVEdr   “French Sand”
http://goo.gl/LZG63T  “A Call from France”
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/the-french-language-things-you-dont-learn-in-evening-class/#sthash.nG92JA8I.dpuf

lundi 2 septembre 2013

People in my books: the abuelo. A novel set in Spain. 'Saying Nothing'


He was born Jose Felipe Ramirez, the illigitimate son of one Josephina Ramirez who was only fifteen at the time of the birth.  She always maintained that she was raped by a boy in the village, but she refused to name him because, she said, she didn’t want to be forced to marry him.  In an era when out-of-wedlock pregnancies were rare and severely punished, this was brave of the young Josephina.
Jose himself took the story with a pinch of salt.  Perhaps it was true and perhaps it wasn’t.  Either way, he was the eldest of eight children and the father of his siblings became, to all intents and purposes, his dad.
However, like father like son, and by the time Jose was seventeen he had got his girlfriend pregnant but, just to make a change, got married.  A daughter was born and she, in turn, had her first child when she was sixteen, making Jose a grandfather at age thirty-three.  From that day on he was called the abuelo – the grandfather.
The abuelo was fundamentally an honest man.  Never in his life had he wanted any trouble, never had he thought of doing anything dishonest.  He’d have by far preferred, especially in old age when he met Janie, to sit quietly under the vines, doing nothing, thinking nothing.   But by the time he was forty, after years of poverty, intermittent work, and hardship, he found himself embroiled – really quite accidentally – in some kind of a gang.  Guns. Robberies. Dark alley ways. Whisperings. Secrets. Threats.
He tried to extricate himself on more than one occasion but … but … it was good to see some cash in his hands.  Not a lot, but more than he usually had.  And he was not an intelligent man.  He knew that.  He was afraid, at first, of what they might do to him.  Felt he couldn’t confide his fears in any of them.  Learnt to keep quiet.  Do the job, take the money.
Whatever happened, however, he did not wish to murder Janie.
“Saying Nothing” by Catherine Broughton.
Catherine Broughton is a novelist, a poet and an artist.  Her books are available as e-books (see below) or can be ordered from Amazon/Kindle or any leading book store or library.  http://www.turquoisemoon.co.uk
Available on Amazon worldwide.  This link to Amazon UK:-
Amazon.com :-
as e-books (£1.99/ $3):-
https://payhip.com/b/tEva    “A Call from France”
https://payhip.com/b/OTiQ    ”French Sand”
https://payhip.com/b/BLkF    “The Man with Green Fingers”
https://payhip.com/b/1Ghq    “Saying Nothing”
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/people-in-my-books-the-abuelo-a-novel-set-in-spain-saying-nothing/#sthash.PiHELZCl.dpuf


People in my books Pia. A novel set in Cyprus. About Pia.


“The Man with Green Fingers” by Catherine Broughton.
When Pia left University and trained as a teacher, she had no wish but to return to her home in the Troodos mountains.  For a while, as a student, she had befriended a Nicosia girl who wanted to leave Cyprus and teach in England and, although Pia thought about it for a while, it was never more than a passing idea.  Home was home, and it was where she belonged.  Back with her parents and her sisters.
She liked to think that she was adventurous.  Compared to most of her family, she was.  After all, she had been to University and had travelled around Cyprus.  She had even crossed the Green Line in to northern Cyprus.  During her second year at Uni she had dated an Isreali boy, much to the dismay of her sisters – they kept it from their parents.  She had also been out all night on many an occasion, dancing and drinking … and that too was kept from her parents.
But in reality Pia was not at all adventurous.  She was steady, sensible, honest.  Were it not for her wholesome and sunny disposition she may, by some, have been considered tedious.
When she met John she knew instantly that he was attracted to her.  She was considerably younger, and he was not a Cypriot, let alone from the Troodos.  He wasn’t at all what her parents had had in mind.  Mostly they were concerned that Pia would go with him to America.  The thought of it thrilled and terrified her simultaneously.  But John had no wish to leave the Troodos either.  And that was fine.
Pia was an innocent.  She took people at face value. She liked most people and most people liked her.
She didn’t deserve what happened to her.

Extract from “The Man with Green Fingers”, a novel set in Cyprus:-

Ashley saw his father only once after he left, when he was sixteen. His mother, apparently at great effort, had organized the meeting because, she said, Ashley needed some male influence in his life.
“You look like your mother,” his father had said.
Ashley wondered if this was supposed to be a compliment; if it was, he wondered what made his father think that he’d be pleased to look like his mother who, after all, was one of the most daft women around ….. and if it was not supposed to be a compliment, why was he saying it in the first place?
They had sat awkwardly in MacDonald’s in Croydon town centre. Ashley barely spoke.
“I know I’m not much of a dad,” the big man had said, spreading his hands out, palms up, in front of him, “but things just didn’t work out. I re-married, you know. Did you know?”
Ashley shrugged vaguely.
“Yeh …”
“That’s right. You’ve got a step-mum. May, that’s her name.”
Ashley didn’t answer. Am I supposed to be excited, dad ? he wanted to say. Come to that, should I call you dad ? Isn’t that a bit ridiculous ?
“You’ve got a little brother!” The big man then said, and gave Ashley’s arm a small shove, as though Ashley should be pleased about this. “Right little bruiser. Football mad!”
Ashley was not even moderately interested in football, and he was most certainly not interested in any little brothers. The word meant nothing to him – no image of a smaller child, a lad to whom he was related, flashed through his mind. His father might have said “we’ve got a new goldfish” . They sat opposite each other and Ashley sucked noisily at the straw in his milk-shake and, in a sudden spurt of clarity, reflected that actually he wasn’t interested in anything much. He had done seven GCSEs the previous year and had got good grades, but couldn’t say that any of it interested him – not in any real sense – and nor did the “A” level work he had since embarked on.
Also Amazon.com and Amazon worldwide.  Catherine Broughton’s books can be ordered from Amazon/Kindle or from any leading book store or library.  They are also available as e-books on this site:-
https://payhip.com/b/tEva    “A Call from France”
https://payhip.com/b/OTiQ    ”French Sand”
https://payhip.com/b/BLkF    “The Man with Green Fingers”
https://payhip.com/b/1Ghq    “Saying Nothing”
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/people-in-my-books-pia-a-novel-set-in-cyprus-about-pia/#sthash.P1GUSpg4.dpuf

International accents, learning French


I was staggered one day last winter when in Belize.  I was talking with an American man and a young man from Liverpool.  The Liverpool chap had a very heavy Liverpuddlian accent.  My accent, I’m afraid to say, makes me sound like Princess Anne.  What staggered me is that the American couldn’t hear the difference.  Not hear the difference ?!    I found that amazing.  On reflection, however, I told him that – actually – I couldn’t hear the difference between the Canadian and the American accent.  I was assured there was very little difference.  By this time a Canadian woman had joined our group and she, rather to the irritation of the American, told me that her accent is softer.
The discussion continued in this vein for a while (we were sitting at the bar of our son’s budget hostel in Hopkins – lovely – the bar is up under the trees where it is cool and there are a lot of young people from all over the world) and an Australian joined us.  Surely, I said to the American, you can hear that his accent is different ?  Nope.  No way.
Having been in France many years I can now tell a “working class” accent, I suppose.  Certainly in this area.  I can also tell accents from the south of France where they have a delightful twang.  France does have regional accents, of course, but they are not as pronounced as the British ones.  Or at least so it seems to me.
As always, just as they pop in to my head (accents – the other sort of accent – missing):-
un clin d’oiel – a wink
rouler au pas – drive dead slow
une ordonnance – a prescription
en revanche – on the other hand
eternuer – sneeze.  In French this is a verb and not a noun.  We Brits have the luxury of being able to sneeze ( a verb) and to do a sneeze (a noun).
rien n’y fit – there was nothing for it
une petite voix – a small voice, ie you don’t sound on form: tu as une petite voix
abonnement – subscription (to a magazine for example)
au fond de mon lit – huddled up in bed
figure-toi – mark you
drolement – particularly, eg he was particularly rude: il etait drolement impoli
un particulier – an individual person (as opposed to a firm/company)
mere poule – motherly
le cadet de mes soucis – the least of my worries
chanceux – lucky. One would usually say “il a de la chance”, or “quelle chance!”
hot on his heels
la vache ! – blimey!
le footing – jogging
un beau coup de crayon – good at drawing
un beau coup de pinceau – good at painting (pictures)
sacre bon – this food is sacre bon – ie excellent.  Or sacre mauvais or whatever.
forte – fat.  Une femme forte: a fat woman.  This sounds better than une grosse femme/une femme grosse, which is unkind.  I suppose in the UK we’d say “a cuddly lady” …?
le grand trot – canter (for a horse). Trot is trot (pronouned tro) and gallop is gallop (pronounced gallo)

Catherine Broughton is a novelist, a poet and an artist.  Her books are available as e-books from this site, (click below), from Amazon/Kindle, or can be ordered from any leading book store or library.   Catherine Broughton spends her year in either the UK, France or Belize, and travels a great deal.  Her travel stories and sketches from around the world are on http://www.turquoisemoon.co.uk

https://payhip.com/b/tEva    “A Call from France”
https://payhip.com/b/OTiQ    ”French Sand”
https://payhip.com/b/BLkF    “The Man with Green Fingers”
https://payhip.com/b/1Ghq    “Saying Nothing”
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/international-accents-learning-french/#sthash.zm0msACs.dpuf