People often say to me “French is such a beautiful language” and yes – it is. It sounds pleasant when you don’t understand it, and it is pleasant when you do. Some languages are unattractive to our English-speaking ears. Chinese always sounds somewhat ying-yongy (though I have never been to China and only spent a long weekend in Hong Kong in the days when it was British) to my uneducated ear, though Japanese sounds elegant. My mother used to say that American children all sound like ducks quacking. I wonder where she got that from ? A lot of us find German a harsh and gutteral language. I suppose it all depends on which languages you speak and where you come from. For me Spanish is great. Do you know, the very first word I learn in Spanish was zaggapuntas meaning pencil sharpener! It has a great sound to it, doesn’t it? Say it loudly: zaggapuntas!
Again, as they pop into my head, some French words & phrases you won’t learn at evening class (accents missing):-
en surcit – suspended, ie prison en surcit, suspended sentence
macho – chauvanist pig. In English the word macho (which is a Spanish word) means manly, strong, even muscular, but in French it means a man who thinks he is sperior to women
chapeau! – I take my hat off to you
plusieurs reprises – several times (je vous ai telephone a plusieurs reprises)
pas plus mal – literally “not more bad” or “it wouldn’t be worse” (my husband often says this in English, using the direct translation), meaning “a good idea”, ie “c’est pas plus mal si on va a la plage ” – sort-of, yes, we might just as well go to the beach. Note: correctly written this should be “ce n’est pas…” though few would in fact actually say it like that
remue-mininge – brain storm
ca etait ? – was that OK? The waitor would aks you this as he clears away your plates, for example
baisser les bras – to give up
c’est normal ? – “c’est normal qu’il y a de l’eau dans l’atelier?” meaning “were you aware there is water in the workshop?” (Technically qu’il y ait …)
machin-truc – thingamijig
pas un chat – abandoned, nobody about
deuxieme souffle – second wind
brouillon – rough, rough-and-ready, a bit messy
que Dieu vous offre – that God gives (ie she works every day that God gives)
eventuellement – perhaps, ie shall we go to the beach? Oui, eventuellement …
Catherine Broughton is a novelist, a poet and an artist. She lives most of the year in France, with extended patches in Belize and in the UK. She was born & raised in Africa and has lived as an ex-pat, in one country or another, almost all her life. Her books are available as e-books on this site (click below), can be ordered from Amazon/Kindle or from any leading book store or library.
https://payhip.com/b/tEva “A Call from France”
https://payhip.com/b/OTiQ ”French Sand”
https://payhip.com/b/BLkF “The Man with Green Fingers”
https://payhip.com/b/1Ghq “Saying Nothing”
Amazon link:-
(Photo: with my New Caledonia friend on the French island of Ile de Re)
- See more at: http://www.turquoisemoon.co.uk/blog/french-is-a-beautiful-language/#sthash.4QRPTwb8.dpuf
iF YOU LIKED THIS ITEM, PLEASE SHARE!!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire